NFÜ Nemzeti
Fejlesztési Ügynökség

Elérhetőségek

Írjon nekünk:
http://www.nfu.hu/eugyfelszolgalat
Infovonal: 06 40 638-638 Telefonos menürendszer

small counter placeholder

Háromnyelvű rezsimet vezetne be a Bizottság a szabadalmaknál2010. augusztus 1.

Ma Európában egy szabadalom megszerzése tízszer annyiba kerül, mint az Egyesült Államokban, s ennek tetemes részét a fordítási költségek teszik ki. A Bizottság éppen ezért háromnyelvű rendszert vezetne be, jelentősen csökkentve ezzel a fordítási kiadásokat. Így a feltalálók megfizethető áron helyezhetnék találmányaikat oltalom alá egyetlen, az EU egész területét lefedő és minimális fordítási költségekkel járó európai szabadalom révén.

Az európai szabadalmak fordítását három nyelvre korlátozná az a javaslat, amelyet az Európai Bizottság ismertetett. A biztosított szabadalmat tehát eszerint – az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelveinek egyikén – angolul, franciául vagy németül teszik majd közzé, s ez lesz a hiteles (azaz jogilag kötelező érvényű) szöveg. A közzététel az Európai Szabadalmi Hivatal másik két hivatalos nyelvén is tartalmazni fogja a kérelmek fordítását. A kérelmek a szabadalom azon részét képezik, amely meghatározza a találmány oltalmának tárgyát.

A fordítás a hosszú évek óta húzódó európai szabadalmi vita egyik legsarkalatosabb pontja volt, nem csoda, ha közleményében a Bizottság is úgy fogalmazott, hogy a mostani javaslat „az egységes uniós szabadalom megvalósításának utolsó láncszeme”. Fontos kitétel, hogy a szabadalom jogosultjának más nyelveken nem kell majd további fordításokat készíttetnie, kivéve, ha egy, az uniós szabadalmat érintő jogvita kerekedik. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a szabadalom jogosultjának a további fordításokat a saját költségén kell elvégeztetnie. Elképzelhető például, hogy a jogosultnak a szabadalom egy példányát az állítólagos jogsértő nyelvén vagy a bírósági eljárás nyelvén kell bemutatnia, ha az különbözik a szabadalom nyelvétől.

Tavaly egyébként a legtöbb szabadalmi kérelmet Németországból (25.107) nyújtották be az Európai Szabadalmi Hivatalhoz. Őket követték a franciák (8.929), a hollandok (6.738), a britek (4.821) és az olaszok (3.881).

A Bizottság elképzelései szerint az uniós szabadalom eljárási díja nem lehetne több 6.200 eurónál, s ebből csupán 10 százalék származna a fordításokból. Jelenleg a fordítás rengeteg pénzbe kerül. Az Európai Szabadalmi Hivatal ugyanis megvizsgálja a szabadalom iránti kérelmeket, és felel az európai szabadalom biztosításáért, ám azért, hogy a megadott szabadalom hatályos legyen egy tagállamban, a feltalálónak nemzeti szinten hitelesítést kell igényelnie. Ez fordítási és adminisztratív költségekkel is jár. Az említett költségek miatt a legtöbb feltaláló találmányát csupán néhány tagállamban szabadalmaztatja. Egy 13 országban hitelesíttetett európai szabadalom például 20 ezer euróba kerül, amelyből közel 14 ezer eurót tesz ki a fordítások díja. Egy európai szabadalom ára ezért több mint tízszerese egy amerikaiénak, amely körülbelül 1.850 euróba kerül.

Annak érdekében, hogy a szabadalmi rendszerhez a feltalálók jobban hozzáférjenek, lehetővé kell tenni az uniós szabadalmaknak az EU összes hivatalos nyelvére történő, magas színvonalú gépi fordítását. Az európai feltalálók ezáltal könnyebben hozzáférhetnek majd – anyanyelvükön – a szabadalmakkal kapcsolatos technikai információhoz. Annak érdekében, hogy a feltalálók könnyebben hozzáférjenek az uniós szabadalomhoz azon tagállamokban is, amelyeknek hivatalos nyelvei között nem szerepel az angol, a francia vagy a német, lehetőségük lesz arra, hogy kérelmüket saját nyelvükön adják be. Az Európai Szabadalmi Hivatal eljárási nyelvére történő fordítás költségei visszatérítésre jogosultak. Ez a nyelv lehet az angol, a francia vagy a német, a pályázó választja ki a kérelem benyújtásakor.

Az Europolitics szerint a javaslat, melynek jóváhagyásához a tagállamok egyhangú támogatása szükséges, spanyol ellenkezésbe ütközhet. Madrid ugyanis – a tagállamok közötti diszkriminációmentességre hivatkozva – soha nem nyugodott bele abba, hogy egy szabadalom spanyol nyelvű fordítása adott esetben ne lenne hiteles. Az év elején Michel Barnier belsőpiaci biztos próbált is engedményeket tenni a spanyoloknak, ám nem sok eredménnyel. Mindenesetre, ha a tagállamok nem támogatják egyhangúlag a mostani javaslatot, akkor könnyen előfordulhat, hogy a tagországok egy csoportja megerősített együttműködésre lép egymással.

A javaslat most a Tanács és a Parlament elé kerül. Az EP-vel folytatott konzultációt követően a Tanácsnak egyhangúlag kell támogatnia a tervezetet, a jogszabály csak ezt követően léphet hatályba.